 |
|
|
 |
 |
November 30th, 2011
Im Roman “Girl in Translation” von Jean Kwok geht es um die Immigration eines chinesischen Mädchens und seiner Mutter in die USA. Der Roman beschreibt dabei insbesondere den Spagat Kimberly Changs zwischen Schule und dem Ausbeutungsbetrieb in New Yorks Chinatown. In der Textilfabrik von Verwandten muss Kim nach der Schule harte Arbeit leisten. Die Zukunft der Familie liegt auf den Schultern des jungen Mädchens als sie sich in einen Jungen aus der Fabrik verliebt. Dieser teilt jedoch weder ihre Ambitionen noch ihr Talent. Denn Kim hadert nicht mit ihrem Schicksal, sondern sie arrangiert sich mit ihrem Leben und hat ihre Zukunft fest im Blick. Immer mehr muss Kimberly lernen, nicht nur in einer fremden Sprachwelt zurecht zu kommen, sondern auch zwischen zwei verschiedenen Welten zu leben und früh erwachsen zu werden.
In der Figur Kimberlys bringt die Autorin nicht nur Teile ihrer eigenen Biographie als Emigrantin aus Hongkong zu Papier, sondern verweist auch auf den Lebensverlauf unzähliger Einwanderer, die versuchen, im gelobten Land Amerika Fuß zu fassen. Es gelingt ihr aufgrund eigener Erfahrungen die Empfindungen eines Mädchens zu beschreiben, das zwischen zwei verschiedenen Kulturen aufwächst und die fremde Welt, in der es lebt, oft nur halb versteht.
“Girl in Translation” ist ein Roman über die Herausforderungen des Lebens und das Schicksal zwischen zwei Kulturen zu leben, in der die Sprachbarriere manchmal ein unüberwindbares Hindernis darstellt. Nicht selten mag sich Kim gewünscht haben, einen verlässlichen Übersetzer an ihrer Seite zu haben, der ihr hilft diese Grenzen zu überwinden.
Posted in Literatur | No Comments »
November 17th, 2011
In einer Zeit, in der die Vor- und Nachteile von Englisch als einer Weltsprache diskutiert werden, sterben immer mehr andere Sprachen aus – und zwar Sprachen, die schon seit Tausenden von Jahren existieren. Ein Beispiel hierfür ist die Sprache Bo, welche in den letzten Jahren ausschließlich von Boa Sr, Ureinwohnerin auf der indischen Inselkette der Andamanen, beherrschte wurde.
Mit ihrem Tod im Jahr 2010 ist nun auch diese Sprache Geschichte. Bo ist eine Sprache, die ungefähr 65.000 Jahr alt ist, und damit zu den ältesten noch gesprochenen Sprachen der Menschheit zählte. Einem Experten zufolge ist der Verlust besonders tragisch, da der Tod von Boa Sr uns die Chance nimmt, herauszufinden, wie sich Sprachen entwickeln. Tatsächlich gibt es nur noch ein paar Dutzend Mitglieder des Stammes der Andamanen. Wenn sie sterben, verschwinden neun weitere Sprachen mit ihnen.
Boa Sr konnte die letzten 30 Jahre ihres Lebens mit niemanden in ihrer Muttersprache sprechen. Sie erlernte Hindi und eine Mischung aus verschiedenen Sprachen der Stämme der Andamanen. Allerdings kann nicht jeder einer anderen Sprache problemlos Herr werden und selbst diejenigen, die das können, werden sich in der Zweitsprache nie so sicher fühlen, wie in ihrer Muttersprache.
Glücklicherweise ist jedoch nicht jede Minderheitensprache vom Aussterben bedroht. Wenn der Rückgang rechtzeitig erkannt wird, kann eine Sprache erhalten werden und nach einiger Zeit sogar wieder sehr gebräuchlich sein. Die walisische Sprache ist bestes Beispiel dafür. In einem Abschnitt in unserer Geschichte schien es nur eine Frage der Zeit, bis die walisische Sprache aussterben würde. Um dies zu verhindern, unternahm man wichtige Schritte zu deren Erhalt. Ausschlaggebend hierbei war sicherlich die Einführung der walisischen Sprache als Pflichtfach in den Schulen. Laut Schätzungen beherrschen inzwischen ein Viertel der Waliser die Sprache so gut, dass sie sich problemlos auf Walisisch unterhalten können.
Viele Schüler sprechen Walisisch tatsächlich fast genauso flüssig wie ein Muttersprachler, obwohl sie oftmals einsprachig, mit Englisch als Muttersprache, aufgewachsen sind. In nicht wenigen Fällen kann man diese Schüler sogar kaum von Muttersprachlern unterscheiden. Diese Tatsache beweist, dass eine Sprache niemals aussterben muss, wenn der Wille besteht, sie zu erhalten. Diesen Willen aufzubringen ist das, worauf es wirklich ankommt. In diesem Sinne tragen auch Übersetzungen zu einer Vielfalt der Sprachwelt bei – daher sind wir bei Wolfestone besonders stolz auf das breite Angebot unserer verfügbaren Sprachpaare und auf die Kompetenz unserer Übersetzer.
Posted in Sprachen und Dialekte | No Comments »
November 11th, 2011
Das Übersetzen von Schriftstücken wird zu einem immer wichtigeren Teil in der heutigen international geprägten Geschäftswelt. Zwar muss nicht jedes Dokument absolut fehlerfrei sein, zum Beispiel würde dem Unternehmen normalerweise kein Nachteil daraus entstehen, dass Korrespondenz zwischen den Mitarbeitern kleinere Fehler enthält. Jedoch gibt es andere Dokumente, bei denen der korrekte Sprachgebrauch entscheidend sein kann. Dazu gehören unter anderem Informationen, die einem breiten Publikum zur Verfügung gestellt werden sollen. Diese müssen unbedingt fehlerfrei sein, andernfalls würden sich diejenigen, die die Schriftstücke erstellt haben, möglicherweise lächerlich machen.
Für alle, die vor diesem Problem stehen, gibt es eine gute Nachricht: Dank Unternehmen wie Wolfestone war es noch nie so einfach, seine Dokumente vor der Veröffentlichung Korrektur lesen zu lassen. Dabei werden die fertig übersetzten Schriftstücke von einer zweiten Person auf korrekte Rechtschreibung und Grammatik geprüft. In diesem Sinne sollte man als Kunde beachten, dass es zwei Arbeitsschritte sind, die es im Zeitplan zu berücksichtigen gilt.
Wie das „Vier-Augen-Prinzip“ besagt, sollten wichtige Entscheidungen immer von mindestens zwei Personen überdacht und getroffen werden, um das Risiko einer Fehlentscheidung so gering wie möglich zu halten. Das gleiche Prinzip kann auf wichtige Dokumente angewendet werden, denn nur das mehrfache Überarbeiten eines Dokumentes durch eine qualifizierte Person kann ein fehlerfreies Ergebnis garantieren. In diesem Zusammenhang ist das professionelle Lektorat ein äußerst wichtiger Vorgang und diesen wegfallen zu lassen, könnte sich als großer Fehler erweisen.
Ob unsere Kunden nun eine Übersetzung vom Englischen ins Chinesische, eine deutsche Übersetzung oder Ähnliches brauchen, unsere hoch qualifizierten, mehrsprachigen Mitarbeiter werden dafür sorgen, dass die Übersetzung dem Original entspricht.
Des Weiteren sind sie auch in der Lage unsere Kunden auf eventuelle Probleme hinzuweisen, die sich aus kulturellen oder auch rechtlichen Unterschieden und Besonderheiten ergeben könnten.
Um mehr darüber zu erfahren, welche Sprachen unser Angebot umfasst, und viele andere interessante Dinge, können Sie sich gerne auf unserer Internetseite umsehen.
Posted in Übersetzung | No Comments »
October 28th, 2011
Auch wenn der Schein manchmal trügt: Die Entscheidungsträger der Europäischen Union streben für ihre Mitgliedsstaaten zumeist eine möglichst harmonische Zusammenarbeit unter gleichberechtigten Bedingungen an. Auf der sprachlichen Ebene dagegen wird deutlich, dass eine Standardisierung im Sinne der Verwendung einer einzigen Sprache als allgemeingültige Handels- und Verkehrssprache in den meisten Belangen realitätsfern ist.
Jeder offiziellen Sprache in der EU muss daher eine gleichwertige Anerkennung zukommen, denn eine Ausgrenzung und damit Abwertung einzelner Sprachen wäre in keinerlei Interesse sowohl für das jeweilige Land als auch für die weltpolitische Institution EU. Aus diesem Grund werden insbesondere Akteure in Wirtschaft und Handel dazu ermutigt, Informationen in mehreren Sprachen zu erstellen, um so den Kontakt zu Kunden in der jeweiligen Landessprache zu gewährleisten. Bei der Herstellung von Medikamenten sind Unternehmen gar gesetzlich dazuverpflichtet, Verpackung und Beipackzettel in die Amtssprache des Importlandes zu übersetzen.
Um in der EU mit geschäftlichem Erfolg agieren zu können, muss sich jedes Unternehmen an den Wünschen seiner Kunden orientieren – eine Übersetzung von Angebot und Webseite in die jeweilige Landessprache ist daher zumeist unerlässlich. Und auch im Hinblick auf Geschäftsdokumente sind Übersetzungen häufig obligatorisch.
Bei Wolfestone Translation bieten wir Ihnen einen kostengünstigen und professionellen Übersetzungsservice, der bei zahlreichen renommierten Unternehmen und Konzernen aufgrund seiner Sorgfalt, Genauigkeit und Zuverlässigkeit hoch angesehen ist.
Posted in Wirtschaft | No Comments »
October 21st, 2011
Dass das Übersetzen eine Kunst ist, wurde mir im Rahmen meines Anglistikstudiums spätestens nach der Lektüre von James Joyces Ulysses bewusst. Joyces Vorhaben war kühn, als er sich vornahm Homers Heldenepos Odyssee von der Antike in die Moderne zu überschreiben; dann jedoch hat es ihm selbst den Status eines weltweit anerkannten Autors eingebracht.
Wer sich dieses Meisterwerk des Weltliteraturkanons zu Gemüte führt, bemerkt selbst mit etwas weniger literarisch fundiertem Hintergrundwissen, dass der Text von einem enormen Maβ intertextueller Verweise lebt. Die wenigsten Leser sind sich jedoch darüber im Klaren, dass sie es mit einer Übersetzung zu tun haben, d.h., mit einem im Grunde genommen neu geschriebenen Werk, welches im Idealfall den Verständnisprozess bei der Lektüre in der eigenen Sprache voranbringt. Es ist demnach die Übersetzung, die einen entscheidenden Beitrag zum Erfolg eines Werkes leisten kann, in dem sie das Textgebäude neu gestaltet und gegebenenfalls Erläuterungen zum Originaltext gibt. Durch die Übertragung in eine andere Sprache kann dem Text allerdings auch ein komplett anderer Sinn (oder besser Unsinn) zugeführt werden. Die Verantwortung, die die Übersetzungstätigkeit mit sich bringt, ist demnach nicht zu unterschätzten.
Die womöglich unterhaltsamste Lektüre zum Thema Übersetzung ist Umberto Ecos Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione (dt. Quasi dasselbe mit anderen Worten). Eco bietet darin nicht etwa ausschlieβlich theoretische Aspekte des Handwerks, sondern thematisiert seine Erfahrung als Autor im Umgang mit Übersetzern und auch seine eigenen Erfahrungen mit der Tätigkeit als Übersetzer. So wird deutlich, dass beim Übersetzen nicht schlichtweg einen Austausch von Wörtern und Begriffen stattfindet, sondern dass etwas Neues geschaffen wird, das dennoch im Idealfall den Originaltext respektiert, sodass das Urteil des Lesers hoffentlich nicht so wie jenes Woody Allens ausfällt: “Ich habe ‘Krieg und Frieden’ mit der Methode des ‘quick reading’ gelesen: Es geht um Russland”.
Die Quintessenz lautet somit: eine professionelle Übersetzung bringt sowohl die Möglichkeit einer spannenden literarischen Lektüre in der eigenen Sprache mit sich, als auch die Garantie für qualitativ hochwertige fachliche Texte. Bei der Suche nach qualifizierten Übersetzern für Urspungstexte verschiedenster Art, können Sie in dieser Hinsicht auf die Erfahrung und Kompetenz von Wolfestone Translation vertrauen.
Posted in Literatur | No Comments »
October 5th, 2011
Es gibt immer mehr Menschen, die sich die neusten Hightech-Geräte anschaffen und diese meist sofort in Betrieb nehmen. Selten wird die Bedienungsanleitung zu rate gezogen, da der Reiz zu groß ist, das neu erworbene Gerät direkt auszuprobieren. Doch mit dem Verzicht auf ein Studium der Bedienungsanleitung wächst auch das Risiko für eine Fehlfunktion des Gerätes.
In einer Zeit wie heute, in der die Geräte technisch stetig weiter entwickelt werden, ist es umso wichtiger, dass Bedienungsanleitungen sorgfältig und genauestens zunächst von technischen Redakteuren verfasst und anschließend ebenso sorgfältig von technischen Übersetzern übersetzt werden.
Viele werden sich jetzt sicher fragen, warum man für diese Übersetzungen speziell ausgebildete technische Übersetzer braucht. Doch wenn man ein wenig darüber nachdenkt, wird einem schnell klar, dass ein fundiertes Hintergrundwissen über technische Verfahren und Zusammenhänge nicht fehlen darf. Für einen Fachmann stellt es sich äußerst einfach dar, die komplexen Zusammenhänge eines Wechselrichters verständlich zu erklären, für Laien jedoch ist dies meist eine nur schwer lösbare Aufgabe. Versteht man die Thematik eines zu übersetzenden Textes nicht, ist es umso komplizierter, diesen Text zu übersetzen. Genau das wird Studierenden der technischen Übersetzung im Laufe ihrer Ausbildung näher gebracht. Es wird nicht nur darauf geachtet, dass das entsprechende Vokabular vertieft wird, sondern auch die Technik näher an die Studierenden herangetragen wird.
Bei der technischen Übersetzung geht es somit nicht alleine um die reine Transkription in eine andere Sprache, sondern auch darum, die Funktionsweise und Thematik des Produktes zu kennen.
Wolfestone Translation Ltd. bietet genau diese technischen Übersetzungen von fachkompetentem Personal an und darüberhinaus natürlich noch viele weitere Übersetzungen, wie zum Beispiel persönliche Übersetzungen oder medizinische Übersetzungen.
Posted in Technik | No Comments »
September 30th, 2011
Jedes Jahr wird der 30. September dem Bibelübersetzer Hieronymus gewidmet, daher gilt dieses Datum auch als Tag der Übersetzer.
Die Ergebnisse professioneller Übersetzungen sind in unserem täglichen Leben allgegenwertig. Doch obwohl in der heutigen globalisierten Welt Übersetzungen wichtiger denn je sind, führt diese Berufsgruppe oft ein Schattendasein. Deshalb gilt es, ein wenig Licht ins Dunkel bzw. in den Arbeitsalltag professioneller Übersetzer zu bringen.
Ein Großteil der Übersetzer arbeitet als Freiberufler. Das heißt, sie sind selbstständig tätig und versuchen, Aufträge von Direktkunden oder Übersetzungsbüros wie beispielsweise Wolfestone Translation zu erhalten.
Die meisten Menschen denken bei dem Stichwort Übersetzung sofort an Bücher- und Literaturübersetzer. Tatsache ist, dass nur die wenigsten Übersetzer schöngeistige Literatur übersetzen: Vielmehr bestimmen Bedienungsanleitungen, Verträge, Urkunden und Marketingtexte den Arbeitsalltag. Oft spezialisieren sich Übersetzer im Laufe ihres Berufslebens auf bestimmte Fachgebiete wie Medizin, Technik oder Recht. Je nach Schwierigkeitsgrad und Thema des zu übersetzenden Textes sollte ein Fachübersetzer in der Lage sein, pro Tag mindestens acht Seiten in die Zielsprache zu übertragen.
Das Stichwort Sprache führt uns zu einem weiteren wichtigen Punkt:
Einige Menschen reagieren verblüfft, wenn ein Übersetzer auf die Frage, in wie viele Sprachen er übersetze, nur zwei oder drei Sprachen nennt. Statistiken zeigen, dass die Mehrheit der Übersetzer neben ihrer Muttersprache über maximal zwei Arbeitssprachen verfügen. Diese drei Sprachen müssen jedoch ständig gepflegt werden, damit der Übersetzer die neuesten sprachlichen Entwicklungen in allen seinen Fachgebieten verfolgen und einen professionellen Übersetzungsservice bieten kann.
Posted in Kultur | No Comments »
September 23rd, 2011
Das Internet ermöglicht es uns, mit Hilfe weniger Mausklicke und innerhalb weniger Sekunden mit Geschäftspartnern in jedem Land dieser Welt zu kommunizieren. Ein internetbasiertes Geschäftsleben führt unweigerlich zu einer Vielzahl an weltweiten Kontakten.
Doch trotz allen technischen Fortschritts existieren nach wie vor Sprachbarrieren. Ohne eine adäquate Übersetzungsdienstleistung ist es daher nahezu unmöglich, Ihrer Webseite zu einer entsprechenden Bekanntheit in anderen Sprachräumen zu verhelfen.
Mit der steigenden Popularität von E-Commerce-Dienstleistungen ist die Nachfrage nach Sprachübersetzungen stetig gestiegen. Das Internet hat sich zu einem globalen Marktplatz entwickelt, der für ein global agierendes Unternehmen die Schwierigkeit mit sich bringt, aus der unüberschaubaren Masse an Firmen und Angeboten hervorzustechen. Der professionelle Übersetzungsservice von Wolfestone Translation in über 75 verschiedene Sprachen kann Ihnen dabei helfen, Ihre Geschäftsziele zu erreichen und langfristig weltweit wettbewerbsfähig zu bleiben.
In Zeiten komplizierter Zusammenhänge einer modernen Online-Welt kann der Übersetzungsservice von Wolfestone Translation Ihrer Webseite zu globaler Größe verhelfen. Mit der richtigen Herangehensweise kann die Übersetzung Ihrer Webseite die Besucherfrequenz und sogar den Umsatz Ihres Unternehmens deutlich erhöhen und somit die Wirtschaftlichkeit Ihres Unternehmens relevant erhöhen. Aus diesem Grund ist eine professionelle Übersetzung der Webseite eine existentielle Basis für jedes internetbasierte Geschäft.
Posted in Wirtschaft | No Comments »
August 24th, 2011
Anfang Mai diesen Jahres habe ich mein dreimonatiges Praktikum bei der Übersetzungsagentur Wolfestone Translation in Swansea, Großbritannien angetreten. Ich wurde an meinem ersten Tag sehr herzlich empfangen und durfte nach einer Einführung gleich mit ein paar Übersetzungsübungen anfangen. Nach ein paar Tagen durfte ich mich dann auch an realen Übersetzungsaufträgen versuchen und meine Übersetzung wurde immer anschließend von einem/einer internen ÜbersetzerIn für die Sprachenpaare Deutsch- Englisch, Englisch- Deutsch, Italienisch- Deutsch oder Deutsch- Italienisch Korrekturgelesen.
Es gibt wirklich eine sehr große Vielfalt an Übersetzungen, die Wolfestone erledigt, darunter Urkunden, Webseiten, Medizinische und Technische Texte, Texte aus dem Bereich Marketing und Wirtschaft und vieles mehr. Ich hatte dadurch die Möglichkeit, Übersetzungen aus allen Fachbereichen anzufertigen und konnte aus den Korrekturen der internen und sehr kompetenten Übersetzer von Wolfestone Translation auch noch etwas dazulernen, auch wenn ich denke, dass ich immer eine ganz gute Arbeit abgeliefert habe.
Außerdem hatte ich die Gelegenheit in die Bereiche Marketing und DTP hineinzuschnuppern. Beide Bereiche sind sehr wichtig für eine Übersetzungsagentur. Im Bereich Marketing werden neue Kunden aquiriert, die firmeneigene Webseite stetig verbessert und auf den neusten Stand gebracht, Umfragen, Analysen und Statistiken erstellt und vieles mehr. Im Bereich DTP sorgen die Experten bei Wolfestone Translation dafür, dass die anspruchsvollen Layouts und Designs der Ausgangstexte des Kundens auch in der Übersetzung beibehalten werden. Das Übersetzungsbüro Wolfestone liefert seinen Kunden jedes gewünschte Format und auch druckreife Dokumente, wenn sie diesen Service wünschen.
Wolfestone Translation bietet auch Voice-Over und Untertitelung an. Beim Voice-Over wird über die Original Tonspur von Filmmaterialen oder anderen digitalen Materialien eine zweite Tonspur in einer anderen Sprache gelegt. Wolfestone verfügt sogar über ein eigenes Tonstudio und die nötige technische Ausrüstung für professionelles Voice-Over und Untertitelung.
Der Hauptgrund allerdings, warum ich ein Praktikum bei Wolfestone Translation machen wollte, war mein Interesse daran, wie die Übersetzungsindustrie funktioniert, denn als zukünftige freiberufliche Übersetzerin werde ich auch oft mit professionellen Übersetzungsagenturen wie Wolfestone zusammenarbeiten. Ich konnte sehr viel über die verschiedenen Abläufe und Prozesse bei Wolfestone erfahren.
Natürlich war die Tatsache, dass Wolfestone Translation in Swansea ansässig ist auch ein entscheidender Punkt, denn so hatte ich die Gelegenheit in Großbritannien zu leben und zu arbeiten und mein Verständnis für die britische Kultur und meine Sprachkenntnisse noch weiter zu verbessern. Ich habe viele nette neue Leute aus allen möglichen Nationen dieser Welt kennengelernt und natürlich die Waliser und Briten selbst. Alles in allem war das Praktikum für mich eine wirklich tolle und lehrreiche Erfahrung.
Posted in Bildung | No Comments »
August 17th, 2011
Letzte Woche besuchte ich das British Museum in London. Dort ist der zumindest unter Übersetzern und Archäologen berühmte Stein von Rosetta zu sehen, der maßgeblich zur Übersetzung der ägyptischen Hieroglyphen beitrug. Deshalb soll es im heutigen Blog-Beitrag um die Geschichte der Übersetzung gehen.
In früheren Zeiten lebten Übersetzer durchaus gefährlich. Ein berühmtes Beispiel ist William Tyndale, der 1525 die Bibel ins Englische übersetzte. Da die Kirche mit dieser Übersetzung nicht einverstanden war, wurde die Übersetzung verboten und Tyndale zum Tode verurteilt. Obwohl er zunächst unter anderem nach Deutschland fliehen konnte, wurde das Urteil 1536 vollstreckt.
Die deutsche Sprache wurde ebenfalls stark durch eine Bibelübersetzung beeinflusst. Martin Luther wollte weg von den bis dato üblichen Wort-für-Wort-Übersetzungen und eine Bibel in allgemein verständlichem Deutsch schaffen. Für seine Übersetzung erntete er viel Kritik und sah sich gezwungen, seine Strategie in einem „Sendbrief vom Dolmetschen“ zu verteidigen, der heute zu den kanonischen Texten der Übersetzungswissenschaft zählt: „[…] man muss nicht die Buchstaben in der lateinischen Sprache fragen, wie man soll Deutsch reden,[…] sondern man muss die Mutter im Hause, die Kinder auf der Gassen, den gemeinen Mann auf dem Markt drum fragen und denselbigen auf das Maul sehen, wie sie reden, und darnach dolmetschen; […].“[i] Nichtsdestotrotz konnte sich seine Übersetzung durchsetzen.
Es ist bekannt, dass Luther damals mit einem Team aus mehreren Übersetzern arbeitete. Das gebündelte Wissen der Übersetzer trug wesentlich zum Entstehen einer guten Übersetzung bei. Heute haben sich Übersetzungsagenturen wie Wolfestone Translation darauf spezialisiert, ihren Kunden hochqualitative Übersetzungen zu liefern. Auch sie arbeiten dazu mit einem großen Netzwerk von erfahrenen, professionellen Übersetzern zusammen. So ist es möglich, für jede Sprache der Welt und für jedes Fachgebiet den passenden Übersetzer zu finden und ein neues Kapitel in der Übersetzungsgeschichte zu schreiben.
Letzte Woche besuchte ich das British Museum in London. Dort ist der zumindest unter Übersetzern und Archäologen berühmte Stein von Rosetta zu sehen, der maßgeblich zur Übersetzung der ägyptischen Hieroglyphen beitrug. Deshalb soll es im heutigen Blog-Beitrag um die Geschichte der Übersetzung gehen.
In früheren Zeiten lebten Übersetzer durchaus gefährlich. Ein berühmtes Beispiel ist William Tyndale, der 1525 die Bibel ins Englische übersetzte. Da die Kirche mit dieser Übersetzung nicht einverstanden war, wurde die Übersetzung verboten und Tyndale zum Tode verurteilt. Obwohl er zunächst unter anderem nach Deutschland fliehen konnte, wurde das Urteil 1536 vollstreckt.
Die deutsche Sprache wurde ebenfalls stark durch eine Bibelübersetzung beeinflusst. Martin Luther wollte weg von den bis dato üblichen Wort-für-Wort-Übersetzungen und eine Bibel in allgemein verständlichem Deutsch schaffen. Für seine Übersetzung erntete er viel Kritik und sah sich gezwungen, seine Strategie in einem „Sendbrief vom Dolmetschen“ zu verteidigen, der heute zu den kanonischen Texten der Übersetzungswissenschaft zählt: „[…] man muss nicht die Buchstaben in der lateinischen Sprache fragen, wie man soll Deutsch reden,[…] sondern man muss die Mutter im Hause, die Kinder auf der Gassen, den gemeinen Mann auf dem Markt drum fragen und denselbigen auf das Maul sehen, wie sie reden, und darnach dolmetschen; […].“[i] Nichtsdestotrotz konnte sich seine Übersetzung durchsetzen.
Es ist bekannt, dass Luther damals mit einem Team aus mehreren Übersetzern arbeitete. Das gebündelte Wissen der Übersetzer trug wesentlich zum Entstehen einer guten Übersetzung bei. Heute haben sich Übersetzungsagenturen wie Wolfestone Translation darauf spezialisiert, ihren Kunden hochqualitative Übersetzungen zu liefern. Auch sie arbeiten dazu mit einem großen Netzwerk von erfahrenen, professionellen Übersetzern zusammen. So ist es möglich, für jede Sprache der Welt und für jedes Fachgebiet den passenden Übersetzer zu finden und ein neues Kapitel in der Übersetzungsgeschichte zu schreiben.
[i] http://www.sochorek.cz/archiv/werke/luther.htm
Untertitel, Voice Over, Synchronisation…
Vielleicht haben Sie sich schon einmal gefragt, warum englische Fernsehserien in Deutschland synchronisiert sind und nicht untertitelt werden, wie zum Beispiel in den skandinavischen Ländern üblich. Diese unterschiedlichen Übersetzungstraditionen haben mit der Geschichte Deutschlands zu tun. In den meisten Ländern, in denen zu Beginn des Fernsehzeitalters Diktatoren an der Macht waren, werden fremdsprachige Beiträge synchronisiert. Warum? Die Aussage des Textes kann so vom Publikum unbemerkt verändert werden.
Ein berühmtes Beispiel ist der Film Casablanca aus dem Jahr 1942. In der Originalversion XXXX
Als der Film 10 Jahre später, 1952, in Deutschland Premiere hatte, waren fast alle Hinweise auf den Zweiten Weltkrieg entfernt worden.
Synchronisation à Was ist das?
Untertitel
Voice Over
Neben den oben schon genannten Übersetzungstechniken, begegnen uns im Fernsehen auch oft Beiträge, in denen das sogenannte Voice Over genutzt wird. Dabei wird die Übersetzung des Originaltons eingesprochen, der Originaltext selbst kann vom Zuhörer ebenfalls noch akustisch wahrgenommen werden.
. Normalerweise wird Voice-Over dann verwendet, wenn eine Tonaufnahme in einer Sprache vorliegt, das gewünschte Zielpublikum aber eine andere Sprache spricht.
Wolfestone Translation bietet Ihnen ein breites Spektrum an Diensten für Voice-Over-Dienstleistungen zu höchster Qualität und niedrigen Preisen.
Posted in Übersetzung | No Comments »
|
|
|