WOLFESTONE Translation

Allgemeine Geschäftsbedingungen

Indem ein Kunde einen zu übersetzenden Text oder andere auszuführende Arbeiten an Wolfestone Translation schickt, erklärt er sich verbindlich mit den folgenden Nutzungsbedingungen einverstanden:

1. Erklärungen

1.1 "Das Unternehmen“ bedeutet Wolfestone Translation Ltd. mit Sitz in Swansea. "Arbeit" bedeutet jede Übersetzung oder andere Dienstleistung bzw. jeder andere Service, der von dem Unternehmen angeboten wird. "Kunde" bedeutet jede Person oder Gesellschaft, für die das Unternehmen Aufträge erledigen soll.

1.2 Im Fall eines Konfliktes zwischen einem Abschnitt des Vertrages, des Unternehmens und des Kunden, haben die Dokumente, die die Vereinbarung zwischen den Parteien darstellen nachstehende Prioritätsfolge:
1. Unterschriebene Service-Level-Veinbarung (falls vorhanden), die zwischen den Parteien abgeschlossen wurde.
2. Diese allgemeinen Geschäftsbedingungen

2. Angebote

2.1 Mündliche Angebote gelten lediglich als Richtlinie. Sie sind für das Unternehmen nicht bindend und sind abhängig von einer schriftlichen Bestätigung, nachdem der zu übersetzende Text an das Unternehmen übermittelt wurde. Schriftliche Angebote sind 30 Tage nach Versand gültig, sofern nicht anders angegeben. Der Preis der Übersetzung basiert auf der Wortzahl im Ausgangstext.

2.2. Das Unternehmen behält sich das Recht vor, höhere Honorare zu berechnen, als im Angebot angegeben, falls der Kunde nach Beginn der Übersetzung noch Änderungen am Originaltext vornimmt. Dies wird mit dem Kunden schriftlich vereinbart.

2.3 Angebots-Terminologie:
„Inbegriffenes Korrekturlesen“ bedeutet das Korrekturlesen durch den Übersetzer des Textes.
„Erweitertes Korrekturlesen“ bedeutet das Korrekturlesen durch einen unabhängigen Übersetzer.

2.4 Der Vertrag tritt in Kraft nach Erhalt Ihrer Bestellung, Angebotsbestätigung oder einer anderen Art von Bestätigung durch Sie, sodass wir die Arbeit weiterführen oder beginnen können.

2.5 Der Vertrag unterliegt diesen Allgemeinen Geschäftsbedingungen. Die von Ihnen festgesetzte Reihenfolge aller hier genannten Geschäftsbedingungen oder solchen, auf die anders Bezug genommen wird, hat keinen Einfluss.

2.6 Angebote werden auf Grundlage Ihrer Beschreibung des Ausgangsmaterials, des Übersetzungszwecks und Ihren weiteren Anweisungen erstellt. Angebote können jederzeit angepasst werden, wenn unserer Meinung nach die Beschreibung des Ausgangstextes, der Anweisungen oder andere Elemente grundlegend ungenügend oder falsch sind. Hiervon wird der Kunde unverzüglich schriftlich informiert und ihm wird Gelegenheit gegeben innerhalb einer angemessenen Frist seine Zustimmung zu dem neuen Angebot zu geben

3. Zahlung

3.1 Sofern nicht anders festgelegt, werden die Preise in Euro (€) berechnet und sind von der Umsatzsteuer und allen anderen Steuern und Abgaben befreit. Wir stellen Ihnen alle erhobenen Steuern und Ausgaben in Rechnung, zu deren Zahlung wir verpflichtet sind. Der Kunde verpflichtet sich alle Strafen oder Steueranteile zu zahlen, die uns als Ergebnis Ihrer Verzögerung bei der Steuerzahlung anfallen.

3.2 Zahlung sollte innerhalb von 21 Tagen nach Rechnungseingang erfolgen, es sei denn, eine andere Frist wird schriftlich mit dem Unternehmen vereinbart, wobei unter Umständen Zahlung oder Anzahlung im Voraus gefordert werden kann. Ohne die anderen Rechte des Unternehmens zu berühren, behält das Unternehmen sich vor, eine Servicegebühr von jährlich 8 % auf alle noch ausstehenden Beträge zu erheben, die nicht innerhalb der Frist gezahlt wurden.

3.3 Wird die Arbeit in Abschnitten bereitgestellt und/oder über einen Zeitraum von mehr als 60 (sechzig) Tagen bearbeitet, behalten wir uns das Recht vor, Ihnen nach Erfüllung eines jeden Arbeitsabschnittes oder zu monatlichen Intervallen eine Rechnung zu stellen.

3.4 Wird eine Rechnung nicht entsprechend der vorgenannten Bestimmungen oder anderen im Vertrag festgelegten Bestimmungen gezahlt, sind wir dazu berechtigt, weitere Arbeiten dieses Auftrags und Ihren anderen Aufträgen auszusetzen, ohne die anderen Rechte des Unternehmens zu berühren.


4. Fertigstellung der Arbeit

4.1 Obwohl das Unternehmen einen sehr guten Ruf für schnelle Lieferung genießt und sich immer bemühen wird, Fristen einzuhalten, sind Termine oder Zeiträume nur Schätzwerte und das Unternehmen kann nicht für die Folgen von Verzögerungen, die nicht vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht wurden, haftbar gemacht werden. Insbesondere sollte sich der Kunde darüber im Klaren sein, dass der Lieferant nicht für Verzögerungen oder Informationsverluste verantwortlich gemacht werden kann, die durch außerhalb des Einflußbereiches des Unternehmen liegendes Versagen- der Kundenserver, Firmenserver oder Netzbetreiber entstehen, aber gelegentlich eintreten können.

4.2 Der Kunde muss ein Datum festlegen, an dem die Arbeit fertig gestellt sein muss, ist jedoch nicht berechtigt, die Zahlung für fertiggestellte Arbeit zu verweigern, solange das Unternehmen alles ihm Mögliche tut, um die Wünsche des Kunden zu erfüllen.

4.3 Normalerweise wird die fertiggestellte Arbeit elektronisch per E-Mail als word-, rtf-, pdf-Datei, etc. übermittelt. Auf Wunsch des Kunden kann die Arbeit ausgedruckt per Post geliefert werden, wobei das Unternehmen nicht für Verzögerungen oder Störungen der Lieferung, die durch das Postwesen verschuldet werden, verantwortlich gemacht werden kann.

4.4 Sollte es notwendig sein, die Arbeit schneller fertig zu stellen, als es normalerweise üblich ist, behält sich Wolfestone Translation vor, zusätzliche Gebühren zu berechnen, um eventuell erforderliche Überstunden oder zusätzliche Ausgaben abzudecken. Sollten weitere zusätzliche Kosten entstehen, ist Wolfestone Translation berechtigt, diese ebenfalls in Rechnung zu stellen. Alle Express-Arbeiten unterliegen dem untenstehenden Punkt 8.7.

4.5 Wolfestone Translation trägt nicht die Verantwortung für Folgen aus Verzögerungen, die durch den Kunden verschuldet werden. In diesem Fall sind alle vereinbarten Fristen oder Lieferzeiträume ungültig und müssen neu vereinbart werden.

4.6 Wolfestone Translation behält sich vor, Subunternehmer für die ganze oder für Teile der Arbeit einzusetzen.

4.7 Bezogen auf beglaubigte, legalisierte, notariell beurkundete oder jedwede andere Art von „offizieller“ Übersetzung erwartet Wolfestone Translation vom Kunden, dass er die gelieferte Übersetzung sorgfältig in elektronischer Form überprüft, bevor das Unternehmen ausgedruckte Unterlagen für die Benutzung freigibt. Etwaige Nachbesserungen, Änderungen, Korrekturen usw. werden vom Unternehmen und seinen linguistischen Experten überprüft und danach, falls zulässig und vereinbart, wird das Dokument berichtigt. Dieses Verfahren kann zahlreiche Durchgänge von Überprüfungen und Vorgaben des Kunden zur Folge haben.

5. Dolmetschen

5.1 Ist der Kunde unerwarteterweise abwesend, muss der Dolmetscher bis 30 Minuten nach dem vereinbarten Veranstaltungsbeginn am Veranstaltungsort warten. Nimmt der Kunde an der Veranstaltung nicht teil, berechnet ihm das Unternehmen die vollständige Servicegebühr für die erwartete Stundenanzahl einschließlich weiterer Ausgaben.

5.2 Das Unternehmen berechnet keine Service-Gebühr wenn es dem Dolmetscher unmöglich ist, bei einer Veranstaltung auf Grund von unvorhersehbaren Umständen zu erscheinen: Das Unternhmen wird sich um einen Ersatzdolmetscher bemühen und die betroffenen Parteien schnellstmöglich in Kenntnis setzen; es wird jedoch von dem Unternehmen keine Haftung übernommen falls dies nicht getan wird.

5.3 Das Unternehmen berechnet die vollständige Service-Gebühr falls der Dolmetscher unvermeidlich zu spät kommt, aber dennoch seine Aufgaben zu erfüllen hat.

5.4 Während das Unternehmen alles Mögliche tut, um Dienstleistungen zum vereinbarten Datum/Zeitpunkt bereitzustellen, kann es nicht für Verzögerungen bei der Bereitstellung verantwortlich gemacht werden, die außerhalb der Kontrolle des Unternehmens liegen.

5.5 Das Unternehmen übernimmt keine Haftung für das Versagen des Dolmetschers, seine Pflichten gegenüber dem Kunden zu erfüllen.

6. Stornierung und Aufhebung

6.1 Sollte der Kunde aus jedweden Gründen Aufträge, die er aufgegeben hat, stornieren, ist er verpflichtet, alle Kosten für die bis zum Stornierungsdatum fertiggestellte Arbeit, sowie alle anderen Kosten und Aufwendungen (einschließlich der vorbereitenden Arbeiten und Arbeitszeit, um die Projektausführung zu ermöglichen), die aus der Stornierung entstehen, zu tragen.

6.2 Storniert der Kunde durch ihn oder sie in Auftrag gegegbene Arbeiten oder schiebt diese auf , werden dem Kunden die bis zum Zeitpunkt der Stornierung oder Aufschiebung ausgeführten, beauftragten Arbeiten, wie auch alle anderen Kosten und Ausgaben die als Folge der Stornierung auftreten können, in Rechnung gestellt.

6.3 Im Falle von höherer Gewalt (Streik, Aussperrung, Arbeitskampf, Aufruhr, Naturkatastrophen, Kriegshandlungen und andere Situationen, die offensichtlich Einfluss auf die Fähigkeit des Unternehmens haben, die Aufträge wie vereinbart zu erledigen) wird das Unternehmen den Kunden sofort informieren und ihm die Umstände kenntlich machen. Höhere Gewalt berechtigt sowohl das Unternehmen, als auch den Kunden, von dem Auftrag zurückzutreten, doch in jedem Fall verpflichtet sich der Kunde dazu, das Unternehmen für bereits gelieferte Arbeit eine Aufwandsentschädigung zu bezahlen. Das Unternehmen wird den Kunden bestmöglich unterstützen, den Auftrag bei einem anderen Unternehmen aufzugeben.

6.4 Jegliche Beendigung des Vertrages berührt keine anderen Rechte oder Rechtsmittel, die für jede Partei hätten entstehen könnten.

6.5 Für das Aufheben eines Dolmetschauftrags oder einer anderen Dienstleistung, die das Buchen eines Linguisten für festgelegte Zeiten, Tage, Zeiträume, usw. erfordert, wird eine Rechnung von 50 % ausgestellt, sofern nicht eine Kündigungsfrist von mindestens  7 Werktagen gegeben ist.   

7. Lieferung

7.1 Das Unternehmen übernimmt unter keinen Umständen Haftung für die Folgen von Verzögerungen bei der Lieferung oder Ausführung sowie Nichtlieferung oder -ausführung, wenn dieses Versagen aus der verspäteten Lieferung oder Ausführung beziehungsweise der Nichtlieferung oder -ausführung von Lieferanten oder Unterauftragnehmern, Arbeitskräftemangel, höherer Gewalt, Feuer, schlechten oder außergewöhnlichen Witterungsbedingungen, Streik, Feindseligkeiten, staatlichen Verfügungen oder Maßnahmen (unabhängig davon, ob sie Gesetzeskraft besitzen oder nicht) oder anderen Gründen resultiert, die außerhalb unserer Kontrolle liegen oder von unerwarteter oder außergewöhnlicher Natur sind.

7.2 Die Lieferung wird als ausgeführt erachtet, sobald sie mit der Post, per Fax oder elektronisch versendet wurde, ab diesem Punkt geht die Haftung auf den Kunden über.

7.3 Allerdings wird das Unternehmen eine Kopie der Übersetzung behalten und ein weiteres Exemplar kostenlos an den Kunden senden, sollte das Original verloren gehen oder beschädigt werden.

7.4 Wenn der Kunde das Unternehmen beauftragt eine dritte Person, wie beispielsweise einen Notar, Anwalt oder das britische Außenministerium, hinzu zu ziehen, kann das Unternehmen für Lieferverzögerungen oder Nichtausführung dieser dritten Person nicht verantwortlich gemacht werden.

8. Haftung

8.1 Das Unternehmen wird von jeder Haftung für Verpflichtungen, die sich dem Kunden ergeben, befreit, wo immer und wenn der Umfang der Erfüllung einer solchen Verpflichtung außerhalb seiner Kontrolle liegt.

8.2 Eine Beschwerde des Kunden über die Arbeit sollte dem Unternehmen schriftlich innerhalb von fünf (5) Tagen nach Erhalt der Arbeit mitgeteilt werden. Sollte der Fehler durch Wolfestone Translation entstanden sein, wird das Unternehmen diesen berichtigen, ohne zusätzliche Kosten zu berechnen. Unsere Verantwortung beschränkt sich darauf, die vermeintlichen Fehler, Ungenauigkeiten oder Versäumnisse zu berichtigen, die wir selbst zu verantworten haben. Der Kunde muss dem Unternehmen immer die Möglichkeit geben, jeden Fehler in der Übersetzung richtig zu stellen. Diese Korrekturen verzögern nicht die Bezahlung der Arbeit.
 
8.3 Das Unternehmen ist in keiner Weise haftbar gegenüber dem Kunden, oder einer Dritten Person, für Schäden und Verluste jeder Art ((inklusive Einbußen hinsichtlich Gewinn, Geschäften, Verträgen oder Einnahmen, Schädigung des Rufes oder des geschäftlichen Ansehens, Verlust von erwarteten Einsparungen, oder alle anderen indirekten oder daraus folgenden Verluste oder Schäden), die aus der Nutzung des übersetzten Materials entstehen und den Preis der Arbeit übersteigen. Der Kunde sollte sicherstellen, dass es nicht zu Schadenersatzansprüchen gegenüber dem Unternehmen kommt.

8.4 Es werden keine Bestimmungen, Konditionen oder Garantien, weder ausdrücklich noch indirekt formuliert, über die Qualität oder Tauglichkeit zum Zwecke der Arbeit aufgenommen, sofern es nicht ausdrücklich im Vertrag zum Ausdruck gebracht wurde. 

8.5 Solange das Unternehmen sich verpflichtet, mit größten Bemühungen eine korrekte und idiomatische Übersetzung des Originaltextes anzufertigen, muss der Kunde akzeptieren, dass eine Übersetzung anders klingt als die Originalfassung und es wird vom Unternehmen keine Haftung für vermeintlich mangelnde Werbe- und Verkaufsergebnisse übernommen.

8.6 Obwohl Wolfestone Translation sich darum bemüht, einwandfreie, lückenlose und fehlerfreie Arbeiten zu liefern, wird eine Garantie bezüglich einer absoluten Fehlerfreiheit des übersetzten Textes nicht übernommen. Sollte der Kunde nachweislich einen Mangel entdecken, so muss er Wolfestone Translations die Möglichkeit zur Nachbesserung einräumen. Wird dies innerhalb von 5 Tagen nach Lieferung unterlassen, so gilt die Übersetzung als mangelfrei.

8.7 Wenn:

8.7.1 Der Kunde wünscht, dass das Unternehmen eine Arbeit als Express-Auftrag liefert und/oder

8.7.2 Wir vorschlagen, dass der Kunde einen unserer weiteren Dienste für die Erfüllung seiner Anforderungen in Anspruch nimmt und der Kunde diesen Vorschlag nicht annimmt (Elite Gold Service wird gegenüber dem Standard Silver Service immer empfohlen) besteht das Risiko, dass die Qualität der Arbeit nicht über das hohe Niveau verfügt, das wir im Zuge des normalen Geschäftsverlaufes liefern. In beiden Fällen weist das Unternehmen jegliche Verantwortung für die Arbeit von sich und Sie akzeptieren, dass

a) Die Arbeit unter Umständen nicht mit dem gleichen Grad an Fertigkeit und Sorgfalt ausgeführt wird, den wir im normalen Geschäftsverlauf für die Lieferung von Arbeiten gewährleisten.

b) Fehler und Auslassungen bei der Ausführung der Arbeit auftreten können, die den Kunden nicht dazu berechtigen bezüglich der Bereitstellung der Arbeit den Vertrag zu kündigen oder Zahlungen an uns zu verweigern; und

c) Sie uns hinsichtlich erhobener Ansprüche oder entstandener Schäden, die aus einem Fehler oder einer Auslassung resultieren, schadlos halten.

8.8 Sofern nicht anderweitig und ausführlich, schriftlich mit dem Unternehmen vereinbart, darf der Kunde (der zum Zweck dieses Abschnitts alle Partnerfirmen, ihre oder Ihre Mitarbeiter, Geschäftsführer, Direktoren oder Teilhaber einschließt) über einen Zeitraum von 5 Jahren nach Beendigung des Vertrages, sei es direkt oder indirekt, ob in eigener Sache oder für eine andere Person, Firma oder ein anderes Unternehmen, keine Übersetzer, Dolmetscher oder andere Sprachexperten werben, anstellen, versuchen diese vom Unternehmen abzuwerben oder die Dienste eines Übersetzers, Dolmetschers oder anderen Sprachexperten nutzen, der dem Kunden im Namen des Unternehmens im Zuge des Vertrages Arbeit bereit gestellt hat. Im Falle von Vertragsbruch unter diesem Punkt, erklärt sich der Kunde damit einverstanden dem Unternehmen eine Summe zu zahlen, die dem gesamten Honorar entspricht, dass dem Übersetzer, Dolmetscher oder Sprachexperten von dem Unternehmen für 3 Jahre vor dem Zeitpunkt der Anstellung des Übersetzers, Dolmetschers oder Sprachexperten, oder der Nutzung seiner Dienste durch Sie gezahlt wurde.

9. Wesen der Übersetzung

9.1 Eine Übersetzung ist die direkte und mehr oder weniger wörtliche Übertragung von geschriebenem Material von einer (Ausgangs-) Sprache in eine andere (Ziel-) Sprache, welche von einem Übersetzer, der gute Kenntnisse über Grammatik und Vokabular besitzt, mit Hilfe seiner eigenen Erfahrung, Wörterbüchern, Spezialisten oder anderem, angefertigt wird.
Übersetzung ist dennoch zu vergleichen mit Adaption und dem Erstellen von Werbetexten, bei welchen die im Originaldokument enthaltenen Konzepte mehr oder weniger beibehalten werden, die Art und Weise wie sie ausgedrückt werden, jedoch in der Zielsprache mit dem Ziel, die Überzeugungskraft zu maximieren, komplett abgeändert werden kann.
Das Unternehmen verpflichtet sich, die größten Anstrengungen zu unternehmen, um eine korrekte und idiomatische Übersetzung des Originalmaterials im Rahmen und gemäß den Bedingungen des nachfolgenden Paragraphen anzufertigen.

9.2 Eine Übersetzung spiegelt die Qualität des Originaldokumentes wieder. Wenn im Originaldokument schlechter Ausdruck, falsche Sprachwahl oder falsche Typographie verwendet wird, wenn der Text falsch oder fehlerhaft ist, können diese Unzulänglichkeiten auch in der Übersetzung auftreten. Das Unternehmen ist nicht berechtigt, im Namen des Kunden Entscheidungen zu treffen, die den Text verbessern würden; jedoch darf das Unternehmen den Kunden auf die Ungenauigkeiten hinweisen. Das Unternehmen wird somit keine Kritik an einer Übersetzung annehmen, bei der diese Gesichtspunkte streitig sind.

9.3 Für den Fall, dass für die korrekte Übersetzung eines Dokumentes weiterführendes Fachwissen notwendig ist, zum Beispiel, aber nicht ausschließlich, Fachwissen, welches nur in der bestimmten Kundenfirma oder Organisation vorhanden ist, kann es nicht vorausgesetzt werden, dass das Unternehmen über dieses Fachwissen verfügt. In einem solchen Fall liegt es beim Kunden, dem Unternehmen die nötigen Anweisungen in Form von einem individuellen Glossar oder einer anderen Form von Hilfsmitteln zu geben, die nötig sein könnten, um das Material korrekt zu übersetzen. Das Unternehmen wird jedoch immer bestrebt sein, für eine fachliche Übersetzung nur erfahrene und qualifizierte Übersetzer einzusetzen.

9.4 Wenn ein Kunde einen bestimmten Verwendungszweck für das Dokument festgelegt hat und anschließend das Dokument auch für andere Zwecke einsetzen möchte, sollte der Kunde eine Bestätigung des Unternehmens einholen, dass die Übersetzung für den neuen Zweck geeignet ist. Das Unternehmen übernimmt keine Haftung, wenn eine Übersetzung zu einem anderen als dem vorher angegebenen Zweck verwendet wird und behält sich das Recht vor, weitere Gebühren für eventuell notwendige Änderungen zu berechnen.

9.5 Wenn der Werkvertrag Korrekturlesen oder Gegenlesen des Kunden enthält, ist das Unternehmen nicht haftbar für irgendwelche Fehler, die nicht vom Kunden beanstandet wurden oder für Verbesserungen oder Abänderungen, die vom Kunden beim Gegenlesen gemacht wurden.

10. Kundeneigentum

10.1 Alle Dokumente oder Besitztümer, die dem Unternehmen übermittelt werden, werden auf Kundenrisiko bearbeitet und das Unternehmen kann nicht für eventuelle Schäden oder Verluste verantwortlich gemacht werden.

10.2 Das Unternehmen behält sich vor, Dokumente oder andere Besitztümer des Kunden zwölf (12) Monate nach Fertigstellung der damit zusammenhängenden Arbeit zu vernichten oder anderweitig zu beseitigen.

11. Geheimhaltung

11.1 Unterliegt Punkt 11.3 und sichert (unsererseits) zu, dass wir wenn nötig vertrauliche Informationen weitergeben dürfen, sodass wir die Arbeit bereitstellen können. Keine der Parteien darf vertrauliche Informationen der anderen Partei (jede Information (in jeder Form), die entweder für das Unternehmen oder den Kunden vertraulich ist und die das Unternehmen oder der Kunde in Verbindung mit unserer Arbeit offenlegt) nutzen.

11.2 Unterliegt Punkte 11.3. Keine der Parteien darf gegenüber einer anderen Person vertrauliche Informationen der anderen Partei offenlegen.

11.3 Jede Partei darf vertrauliche Informationen des anderen dann offenlegen:
11.3.1 Wenn sie durch das Gesetz oder eine andere Aufsichtsbehörde dazu verpflichtet ist, vorausgesetzt, dass die zur Offenlegung verpflichtete Partei praktisch und gesetzmäßig handelt, dann:
a) informiert die offenlegende Partei den Besitzer der Informationen über diese Forderung; und
b) kooperiert mit dem Besitzer hinsichtlich der Angelegenheit, dem Zweck oder dem Zeitpunkt der Offenlegung oder anderer Maßnahmen, die der Besitzer ergreifen muss, um die Gültigkeit einer solchen Forderung anzufechten.
11.3.2 Gegenüber seinen Angestellten (oder den Angestellten seiner Partenerunternehmen), den Angestellten des Unterauftragnehmers oder Anderen, deren Pflichten eine derartige Offenlegung fordern, werden Informationen offengelegt, unter der Bedingung, dass die offenlegende Partei sicherstellt, dass die Person, welcher die Informationen gegenüber offengelegt werden:
a) über die Geheimhaltungspflichten gemäß dieser allgemeinen Geschäftsbedingungen unterrichtet ist; und
b) diese Pflichten so einhält als würde sie diesen unterliegen.

11.4 Der in diesem Punkt 11 enthaltenen Geheimhaltungsverpflichtung ist auch nach Beendigung des Vertrages, egal aus welchen Gründen, weiterhin nachzukommen.

11.5 Alle Parteien erklären sich mit der Notwendigkeit und Angemessenheit ihrer Verpflichtungen unter diesem Punkt 11 einverstanden, um die offenlegende Partei zu schützen. Des Weiteren erklären sich alle Parteien damit einverstanden, dass Schadensersatz nicht angemessen wäre, um die offenlegende Partei für einen Vertragsbruch entsprechend diesem Punkt 11 durch die Partei, die die Informationen erhält, zu entschädigen. Daher vereinbaren alle Parteien, dass zusätzlich zu anderen verfügbaren Rechtsmitteln, die Partei, die die Informationen offenlegt dazu berechtigt ist Unterlassungsansprüche gegenüber einem drohenden Vertragsbruchs oder der Fortsetzung eines solchen Vertragsbruchs durch die Informationen erhaltende Partei geltend zu machen, ohne die Notwendigkeit tatsächliche Schäden belegen zu müssen.

12. Illegale Inhalte

12.1 Das Unternehmen übersetzt keine Inhalte, die seines Erachtens nach illegale oder beleidigende Inhalte aufzeigen oder aufzeigen könnten. Bei zu übersetzenden Texten, die urheberrechtlich geschützt sind, versichert der Kunde, dass er alle erforderlichen Genehmigungen eingeholt hat.

12.2 Das Unternehmen wird vom Kunden für alle eventuellen Klagen, Verfahren, Kosten und Ausgaben entschädigt, die aus dem Druck von illegalen Inhalten oder der Verletzung von Urheberrechten, Patenten, Design oder Rechten dritter Personen hervorgehen (Aufzählung nicht abschließend).

13. Urheberrecht

13.1 Das Urheberrecht der Übersetzung liegt beim Unternehmen und geht erst nach vollständiger Bezahlung der Arbeit auf den Kunden über.

13.2 Sobald die Zahlung für die Arbeit vorgenommen wurde, wird das Urheberrecht (einschließlich aber nicht begrenzt auf das Copyright) der Originalarbeit und der Arbeit an den Kunden übertragen (oder Ihre Lizenzgeber), jedoch garantieren Sie dem Unternehmen (und unseren Unterauftragnehmern) zur Vermeidung von Zweifeln eine Lizenz, die es uns erlaubt die Originalarbeit für die Laufzeit des Vertrages und zum Zweck der Bereitstellung der Arbeit an den Kunden aufzubewahren und zu nutzen.

14. Datenschutz

14.1 Jede Partei garantiert, dass sie den Verpflichtungen dieser allgemeinen Geschäftsbestimmungen nachkommt und jederzeit die relevanten Bestimmungen des Datenschutzgesetzes von 1998 einhält.

14.2 Das Unternehmen erkennt an, dass wir, falls es erforderlich ist, Daten im Zuge der Bereitstellung der Arbeit zu verarbeiten, wir diesbezüglich nur auf Anweisung des Kunden handeln werden.

15. Verschiedenes

15.1 Falls eine Bestimmung dieser allgemeinen Geschäftsbedingungen ungültig ist oder als ungültig oder undurchsetzbar befunden wird, ist diese Bestimmung von den Allgemeinen Geschäftsbedingungen abzutrennen, sodass sie in dem Maße unwirksam wird, dass sie als ungültig und undurchsetzbar gilt. Dabei werden keine anderen Bestimmungen dieser allgemeinen Geschäftsbedingungen als ungültig oder undurchsetzbar erklärt oder anderweitig beeinträchtigt.

15.2 Eine Person, die keine Partei dieses Vertrages darstellt, besitzt unter dem Contracts (Rights of Third Parties) Act von 1999 kein Recht, Bestimmungen dieses Vertrages geltend zu machen. Dieser Punkt umfasst keine weiteren Rechte oder Rechtsmittel existierender oder anders verfügbarer Personen außerhalb dieses Gesetzes.

15.3 Nichts in diesen allgemeinen Geschäftsbebedingungen oder diesem Vertrag folgt der Absicht eine Partnerschaft oder ein Gemeinschaftsunternehmen zwischen den Parteien aufzubauen oder die Parteien dazu zu autorisieren als Bevollmächtigter der anderen Partei zu agieren. Des Weiteren hat keine Partei das Recht im Namen oder Auftrag der anderen zu handeln oder anderweitig die andere Partei in anderer Art einzubinden (einschließlich, aber nicht beschränkt auf die Abgabe von Stellungnahmen oder Garantien, die Annahme von Verpflichtungen oder Haftungen und die Ausübung von Rechten oder Befugnissen)

16. Gerichtsbarkeit

16.1 Streitigkeiten im Zusammenhang mit diesen Allgemeinen Geschäftsbedingungen werden unwiderruflich nach englischem Recht ausschließlich von englischen Gerichten entschieden.

   
Impressum | Wolfestone News | Datenschutzerklärung | Kontakt | Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB) © 2007 Wolfestone Translation Ltd, Alle Rechte vorbehalten